• Karen's Art 曾慶群的藝術
    • Lessons :: Ancient World
    • Lessons :: Medieval and Renaissance World
    • Lessons :: The Americas
    • Lessons :: Brush Painting
    • Lessons :: Other Media
  • Blog 部落格
  • About 關於
  • Contact 聯絡
Menu

Art by Karen Tseng 曾慶群的藝術

  • Karen's Art 曾慶群的藝術
  • Art Lessons 美術課程
    • Lessons :: Ancient World
    • Lessons :: Medieval and Renaissance World
    • Lessons :: The Americas
    • Lessons :: Brush Painting
    • Lessons :: Other Media
  • Blog 部落格
  • About 關於
  • Contact 聯絡

Heart Sutra 心經


「般若如流水」

The Insight that Brings Us to the Other Shore. Heart Sutra. Prajnaparamita.

Written three different ways, once according to the Sutra, once according to the numerical stroke order of the Chinese characters, and once with the words randomly mixed up. In this process, I discovered many things, such as the word “nothingness” appears 20 times in the sutra. The black and white background represents form and formlessness, substance and emptiness. The script I used has a wavy quality to it, like the gentle wave of the heart sutra, bringing us to the other shore. For my signature, I drew on small pieces of paper in the style of seals, in English, Sanskrit and Chinese, and stick them onto the artwork. These are all new attempts in my creative process.

用石門頌的筆意,抄經的心情,用三種不同的方式去寫《心經》- 順序、打亂、順筆畫。在這過程中,特別是數筆畫發現了很多有趣的事,比如「無」字就在經文中出現了20次。《心經》是我一直很喜歡的經文,中、英、釋文、甚至了解梵文一些字語中的意思。緣起在反覆臨寫漢碑石門頌(有謂隸中行書,自然、穩重、灑脫)時,發現石門頌有很多字都是《心經》中有的。加上2018年遍遊西安訪碑,探訪了石門頌,被它感動。深感石門頌中字型的一波三折很有表達《心經》中度彼岸的感念。這三張作品,從構思到完成大約用了一年,一開始是想到的是黑白的背景,代表著「空色」;到最後簽名的方式用畫出來中英文印章形剪貼的方式。種種都是新嘗試。

IMG_8513.jpeg
IMG_8349.jpeg
IMG_8350.jpeg
IMG_1850.jpeg
IMG_8014.jpeg
IMG_8016.jpeg
IMG_8024.jpeg
IMG_8026.jpeg
IMG_8023.jpeg

Topography of the Mind 心理地形圖

This series originated from the Buddhist idea of an Island of the Self from a Dharma Talk given by Thich Nhat Hanh. I found this concept beautiful, that each of us has an island within ourselves, a place where we can retreat into and take refuge in, no matter what's happening in the outside world. If we tab into this island, we can have peace. My islands slowly turned into a brain map, or a mindscape. I am painting the undulating portrait of my mind. 

 

Topography of the Mind X 心理地形圖之十
Topography of the Mind X 心理地形圖之十

Summer 2017

Topography of the Mind IX 心理地形圖之九
Topography of the Mind IX 心理地形圖之九

Spring 2017

Topography of the Mind IIX 心理地形圖之八
Topography of the Mind IIX 心理地形圖之八

Spring 2017

Topography of the Mind VII 心理地形圖之七
Topography of the Mind VII 心理地形圖之七

Winter 2016

Topography of the Mind VI 心理地形圖之六
Topography of the Mind VI 心理地形圖之六

Winter 2016

Topography of the Mind V 心理地形圖之五
Topography of the Mind V 心理地形圖之五

Fall 2016

Topography of the Mind IV 心理地形圖之四
Topography of the Mind IV 心理地形圖之四

Summer 2016

Topography of the Mind III 心理地形圖之三
Topography of the Mind III 心理地形圖之三

Summer 2016

Topography of the Mind II 心理地形圖之二
Topography of the Mind II 心理地形圖之二

Spring 2016

Topography of the Mind I 心理地形圖之一
Topography of the Mind I 心理地形圖之一

Spring 2016

A Dialogue in Paintings 對畫

A Dialogue in Paintings is a series of paintings in which I ponder my own internal landscape. It is a dialogue between me and my thoughts, between the concrete and the abstract, the stationary and the ephemeral, that which can be grasped and that which is fleeting, as well as what seems traditional/lasting and what seems abstract/momentary. Do note though, that which is traditional is not necessarily lasting, and that which is abstract is not necessarily momentary. In fact, the opposite might be true. This series of paintings is also a play on words and images. The titles I give each pair create a dialogue in words corresponding to the pair of images, which are in turn engaged in a visual dialogue with each other.

「對畫」這一系列是我與內心的對話。我採用了傳統文人最喜歡的畫題:梅、蘭(用水仙來代替)、菊、竹、松, 來對比現代的抽象表現法。這也是實景和心境的對話。梅、蘭、菊、竹、松這幾種花卉在中國人心目中有著崇高的喻志,這一系列也是我對中國傳統的敬禮。雖然選擇了傳統的素材,但我也用了一些非傳統的表現法,令其多了一份自我,一份放任。我是一個現代人,要我像前人一般論筆墨的表達花卉,實在是太困難了,不如把自己的思想、感情、面目灌注進去吧!這系列裡面每一對都有一張是抽象的,我用了很多實驗性的方法,包括潑墨、牛奶、噴水、灑鹽等等,玩得不亦樂乎!實景是穩定的嗎?心境是飄渺的嗎?也許,抽象的表現方式更能表達心境內在不變的質量,而仿效外表只是表達到剎那間的景象。「對畫」這一系列是語言和意像上的遊戲,包括每一對畫的畫題和畫作的對話,和畫與畫之間的對話。

A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界
A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界

29.5"w x 55"h each (74 x 139cm)

Fall 2015

“Scenery” is something concrete, but what is a “realm”? In  Scenery • Realm, the painting on the left is more realistic and traditional, while the painting on the right is abstract. The Chinese phrase jingjie (境界) together denotes "a realm" or "a plane attained", but separately jing (境) can mean a realistic "place" and jie (界) can mean an abstract "scope," "state", or even "boundary lines." I felt challenged to do a second version of my 2014 narcissus painting, and decided to recreate this narcissus as a meditation on the word jing (境), whereas, the creation of jie (界) happened quite spontaneously. These two contrasting paintings are united by the extension of lines and dots. 

「境」,土字旁,有地方、疆域、領土的意思,那什麼是「界」呢?「界」好像是比較抽象的一條線,字典說是與「世」相對的空間。「境界」一詞代表著事物所達到的程度或表現的情況,意味著高度的思想領域。我十分喜歡南宋趙孟堅作的水仙長卷,我在2014年也用過潑墨和寫實的方式作過一幅《野水仙》,這一次從新再挑戰自己,希望我畫的水仙可以達到某種境界。我也希望觀者從抽象那邊的點、線、墨韻, 可以感覺到境界的存在。實景和抽象的對比是我的新嘗試, 希望可以帶來更多有趣的對話。

A Dialogue in Paintings II: Unfurling • Flourishing 對畫之二:  綻 • 蕊
A Dialogue in Paintings II: Unfurling • Flourishing 對畫之二: 綻 • 蕊

29.5"w x 55"h each (74 x 139cm)

Fall 2015

I love the lines in a chrysanthemum flower. It is beautiful. Imagining its petals opening, in slow motion, from bud to full bloom, it makes me think of the mind “unfurling,” an idea forming, the dawning of realization. I compare the flourishing flowers with Zen circles - enso in Japanese or yuanxiang (圓相) in Chinese - circles drawn with one stroke to express the moment when the mind is free to create. In Chinese folk tradition, the chrysanthemum is considered one of the “Four Gentlemen” (the others being the plum blossom, the orchid and bamboo). It is a down-to-earth flower, prized for its medicinal virtues, and symbolic of nobility and humility. The chrysanthemum is also the favorite flower of the famous Six Dynasties recluse, Tao Yuanming (陶淵明), who wrote many poems singing its praise. 

我喜歡菊花花瓣的線條,重重疊疊的,美得自然也美得抽象。菊花是東晉隱逸詩人陶淵明最喜歡的花,因為陶淵明的詩平淡質樸,清新自然,菊花就有了獨立、高潔、淡泊等象徵意義。這對畫的一張是綻放的菊花,另外一張是禪宗的「圓相」。圓相都是一筆畫,是禪僧修煉的一部分。圓相代表無為,也代表真理的絕對性。畫圓相的一刻,思想是空靈的,但那一刻也是充滿了可能性的。圓相通常是一張紙上只有一個,但我畫了許多個,把它們幻想成思想泡泡。 我想像菊花的花瓣慢慢的綻開的畫面,相比於思想的萌芽,想法的形成,覺悟的一刻。

A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三:  虛 • 實
A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三: 虛 • 實

29.5"w x 55"h each (74 x 139cm)

Spring, 2016

The Zen circle is a symbol of emptiness and enlightenment, two ideas that are not mutually exclusive in Buddhist philosophy. Painting an enso is a spiritual practice, an act of emptying the mind to let the body create freely. On the other hand, the spiritual significance of bamboo is also due to its hollowness. Bamboo’s hollow trunk, or in Chinese xuxing (虛心), means "emptiness of heart", humility or empty of one's ego, is also an enso in itself.  Although I didn't deliberately create this, as I peer into the very “full” grove of bamboo, I can see the shadow of an enso on the middle-lower half of the painting, circling the few tufts of leaves in the middle. A coincidence?

「圓相」是禪宗在精神上的修煉,我畫了很多個,把它當作我藝術上的修煉。我想,既然圓相代表空靈,那為什麼我不試試看用白色、或無色來表現它?我在書本上讀到自古已經有畫家使用牛奶或是豆奶去畫畫。我便試試看。在這一對畫上,你可以看到用牛奶畫的圓相浮在墨色上;相對另外一張密密麻麻的竹子。黑黑的竹竿配白葉子,這是宋朝已有的畫法。我的竹竿不是現實的竹竿,細看的話,上下對不上的,我的竹竿比較像圖案。當我畫完兩張畫後,聚精會神的看,才突然發現在密密的竹叢的下半部,隱約看見一個黑黑的圓相的影子。是巧合?

A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四:  超 • 逸
A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四: 超 • 逸

29.5"w x 55"h each (74 x 139cm)

Spring 2016

Nature is full of geometric patterns. The Chinese have observed from nature that the branches of a plum blossom crisscross to form the shape of the word “woman”, nü (女). Therefore the phrase wunü bucheng mei (無女不成梅), meaning “when painting the branches of a plum blossom, one must have them crisscrossed to form the shape of the character “woman”. Along the same line of thought of broad strokes and geometric shapes, I was inspired by the paintings of Franz Kline to create the random abstract strokes that transcend imageries. In contrast to these abstract strokes, I painted a thousand graceful plum blossom flowers sitting on branches shaped like nü (女). Together, the title for this set, chaoyi (超逸), means transcending grace or unconventionally graceful.

大自然內充滿幾何圖形。中國畫家有一種說法:「無女不成梅。」就是說,畫梅的時候,如果不把樹枝交叉搭乘像「女」字的樣子,這個畫家的梅就是不及格的。這令我想到到國畫內的抽象性,也令我想到美國抽象表現弗朗兹•克林 (Franz Kline) 受到中國書法影響的大型幾何抽象線條畫。我拿起掃帚,把它泡進一碗奶內,然後半無意識的在紙上刷線條出來。我想把大自然裡面的形象過濾下來,剩下最終極的就是幾何圖形。抽象畫抽離現實,超越意像,跟梅花枝幹的抽象形狀,花朵盛開時的超脫、脫俗、超逸的感覺,可有連帶關係嗎?

A Dialogue in Paintings V: Ethereal • Earthly 對畫之五:  干 • 支
A Dialogue in Paintings V: Ethereal • Earthly 對畫之五: 干 • 支

29.5"w x 55"h each (74 x 139cm)

Spring 2016

A pine forest is sometimes described as nature's cathedral. Seeing a pine tree's lofty heights and the light trickling through its crisscrossing needles is an awe-inspiring sight. In this set of paintings, I attempt to capture the heavenly - as in tiangan (天干), the heavenly stems used in the calculation of the Chinese calendar - with a star-shaped pattern, like a church’s stained glass window, and the earthly - as in dizhi (地支), the earthly branches in the Chinese calendar - with an old gnarled pine tree. The pine needles layered over the branches of the pine tree echo the abstract, star-shaped pattern. My pine tree was inspired by the beautiful snow pines created by the 18th century Japanese artist Maruyama Okyo.

在美國,松林被喻為自然中的大教堂。高聳入雲的松樹與透過松針灑落一地的光線,都給予人一種神聖的感覺。 在這對畫中的一張,我只用簡單星形的幾何圖案,比喻教堂裡的玻璃窗花,對比另外一張老松樹。老松樹上的松針組成密密麻麻的星形,又似乎在響應教堂的窗花圖案。這對畫的題目我想了很久,一直想用於天地有關的詞來做一個對比。一天在走路的時候,突然想到「天干」與「地支」,中國古代對天象的觀測以及紀年曆法。天干,唯一的,神聖的;地支,分支諧音枝,樹枝。我特別喜歡18世紀日本畫家圓山應舉的畫,這張松樹也是受到他的影響的。

 

 

DETAILS

 

A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界
A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界

detail

A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界
A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界

detail

A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界
A Dialogue in Paintings I: Scenery • Realm 對畫之一: 境 • 界

detail

A Dialogue in Paintings II: Unfurling • Flourishing 對畫之二:  綻 • 蕊
A Dialogue in Paintings II: Unfurling • Flourishing 對畫之二: 綻 • 蕊

detail

A Dialogue in Paintings II: Unfurling • Flourishing 對畫之二:  綻 • 蕊
A Dialogue in Paintings II: Unfurling • Flourishing 對畫之二: 綻 • 蕊

detail

A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三:  虛 • 實
A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三: 虛 • 實

detail

A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三:  虛 • 實
A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三: 虛 • 實

detail

A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三:  虛 • 實
A Dialogue in Paintings III: Emptiness • Fullness 對畫之三: 虛 • 實

detail

A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四:  超 • 逸
A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四: 超 • 逸

detail

A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四:  超 • 逸
A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四: 超 • 逸

detail

A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四:  超 • 逸
A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四: 超 • 逸

detail

A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四:  超 • 逸
A Dialogue in Paintings IV: Transcendence • Grace 對畫之四: 超 • 逸

detail

A Dialogue in Paintings V: Ethereal • Earthly 對畫之五:  干 • 支
A Dialogue in Paintings V: Ethereal • Earthly 對畫之五: 干 • 支

detail

A Dialogue in Paintings V: Ethereal • Earthly 對畫之五:  干 • 支
A Dialogue in Paintings V: Ethereal • Earthly 對畫之五: 干 • 支

detail

Imagining the Mustard Seed Garden 幻想芥子園

The Manual of the Mustard Seed Garden 芥子園畫傳 is a much beloved, exquisitely woodblock-printed manual of Chinese paintings, compiled during the early-Qing Dynasty. Many artists have treasured it and learned from it how to paint rocks, trees, flowers, mountains. I started out copying the trees in the manual as an exercise, then it turned into an imaginary landscape. This is what I imagined the Mustard Seed Garden must be like.

The Vimalakirti-Nirdesa Sutra of India says: "Mount Sumeru hides mustard seed; mustard seed contains Mount Sumeru." Mount Sumeru is the world mountain, the cosmic mountain, how does it fit inside a mustard seed? A mustard seed represents the mind, Mount Sumeru represents the world. In this way, the mind can encompass all things, creating all sorts of possibilities. This painting is my imaginary world, also my mind.

Imagining the Mustard Seed Garden 幻想芥子園
Imagining the Mustard Seed Garden 幻想芥子園

Spring 2017

Coexist: A Collaboration with Chanina Katz 共存: 與孔善樂的合作畫

This series was created in collaboration with my daughter, Chanina Katz. The first painting we did together was Coexist III. I had created the field of green colors and lines first. Unsure of what to do next, I left the painting unfinished for a long time. Upon looking at it, Chanina suggested that she could work on it. She came up with various ideas and eventually decided on a sketch that she had drawn, which showed an arm thrusting out of a frame suspended in mid-air, like a portal.

A while later, I chanced upon a new English translation of the Heart Sutra by one of my favorite Buddhist teachers, Thich Nhat Hanh. We read it together, along with a Chinese translation, trying to understand the nuances in the translations and the “heart” of the text. We thought about the senses mentioned in the Heart Sutra, and how we could perhaps do a series of paintings on these senses. From my studies in Buddhist symbolism, I know that the hand drawn by Chanina looks like Buddha's raised hand in the abhaya mudra, the gesture of fearlessness, protection, peace, and benevolence. In the system of the Five Dhyani - Wisdom, or jingang (金剛) - Buddhas in Tibetan Buddhism, the color green, which Chanina has used, is also associated with wisdom, the element of air, the sense of touch. Along the line of thinking on the Five Dhyani, Buddhas, I decided to create four more paintings with the following color associations: red-fire, blue-water, white-space and yellow-earth. Chanina, on the other hand, decided to stay away from literal translation and traditional conventions. She kept to her original idea of the hand and the frame, where the hand is not necessarily the Buddha's hand.

When the paintings in the series are viewed side by side, the frame seemingly expands and contracts as the hand enlarges and reduces in size. The hand is also turning, like the phases of the moon, perhaps representing a cycle, or the transience of life. Does this series of paintings speak to the fragile coexistence of human and nature? My coexistence with my daughter? Or the coexistence of the traditional frame of mind and the now? We have left much to chance, working with our different points of view, allowing our thoughts, our interpretations, and our images to coincide.   (Cowritten with Chanina Katz)

《共存》這一系列是我與17歲的女兒孔善樂的合作畫。我們第一張合作的是《共存之三》。我開始作畫的時候,完全沒有考慮到跟人合作的可能性。我只是在紙上用潑墨潑彩的方式製造了一片綠顏色和線條,因為我喜歡那些顏色和流動的線條。之後,我有好幾個月都不知道要怎樣繼續處理這張畫,一直把它擱在桌上。善樂偶然會來看看,一天她提議不如讓她試試看完成那張畫。她有很多不同的構思,最後,她決定用她筆記本內的其中一張,畫的是一隻手臂,從一個框框裡伸出來,框框有如一道存在於第四道空間的門。

又過了一段時間,我與善樂一起讀我最喜歡的佛教導師一行禪師最新的《心經》英文翻譯。我們也邊讀邊對照傳統中文的《心經》,嘗試去明白其中的分別,以了解文中的核心。我們考慮到經文內對各種感官有趣的表白,我便產生了一個想法,也許,我們可以合作一系列與感官有關的畫。從我對佛教符號的了解,我知道善樂在《共存之三》內的一隻手,與佛的『無畏』手印有相似的地方。『無畏』手印代表著放心、和平、祝福。在西藏密宗的《五智如來》思想系統內,綠色也代表『無畏』和智慧,在元素中綠色代表空氣,在感官上綠色代表觸感。這些剛巧與我們合作的配搭不謀而合。根據《五智如來》的顏色系統,我便再畫了四張:紅-火,藍-水,白-空間,黃-土。善樂的想法比較脫離傳統或是宗教的關係,她仍然用她的手和框框,她的手不一定是佛教裡的手印,也許是她自己的手。

當這五張畫並排在一起的時候,你會看到框子的大小跟手的大小相反,它們相對的擴大和縮小。手在轉,好像月光的週期,好像在喻意無常。「共存」這系列是在表達人與大自然之間的脆弱的共存嗎?或是代表我與女兒之間,一個中年人與一個青年人的共存?還是喻意著傳統觀念的框框與現代主動行為的共存?我和善樂彼此給了大家創作的空間,讓我們的思想、表達方式和意象有隨意偶合或是撞擊的機會。  (與孔善樂合寫)

 

 

 

Coexist I-V 共存之一至五
Coexist I-V 共存之一至五

Spring 2015 - Spring 2016

Coexist I  共存之一
Coexist I 共存之一

29.5"w x 55.5"h (119 x 140cm)

Spring 2016

Coexist II  共存之二
Coexist II 共存之二

29.5"w x 55.5"h (119 x 140cm)

Spring 2016

Coexist III  共存之三
Coexist III 共存之三

29.5"w x 55.5"h (119 x 140cm)

Spring 2015

 

 

Coexist IV  共存之四
Coexist IV 共存之四

29.5"w x 55.5"h (119 x 140cm)

Spring 2016

Coexist V  共存之五
Coexist V 共存之五

29.5"w x 55.5"h (119 x 140cm)

Spring 2016

 

 

DETAIL

IMG_5541_small.jpg
IMG_5548_small.jpg
IMG_5549_small.jpg
IMG_5543_small.jpg
IMG_5546_small.jpg
IMG_5553_small.jpg
IMG_5551_small.jpg
IMG_5563_small.jpg
IMG_5559_small.jpg

Mind Door 心門

The spirals in this series are doorways to the mind. They are each created on two sheets of paper, which act like physical doorways, opening to the spirals - the metaphysical doorways of the mind. Upon entering a labyrinth, one might feel confused and lost, wondering where it will lead, but sooner or later, despite many twists and turns, the traveler will end up back at the beginning. I find the concept of a doorway very interesting, especially how it is associated with verbs such as "open/close", "push/pull", "enter/exit", etc. Labyrinths and spirals are ancient concepts, but they are still relevant today. I am entering into them now, at this stage of my life, and I'd like to take a meditative walk around them, to dwell within them, spin inside them, or just make friends with them, for a while.

這系列中的螺旋紋都是通往內心的門。每一個螺旋圖案都在兩張紙上畫出來,兩張紙也像兩扇實在的門,打開螺旋紋 – 內心思想的門。螺旋紋,有如迷宮,一旦進入,可能首先會覺得慌張、迷失,不知道一直往裡面走的話會走到哪裡去。但經由無數的拐彎後,便會走進心點,然後又會重新返回原來的出口。我很喜歡「門」這概念,特別是它跟「開/關」、「推/拉」、「進/出」這些概念的關係。螺旋紋和迷宮都是自古已有的概念,但至今還具代表性,它的恆久性是被公認的。我在生命這階段步進螺旋紋或迷宮內,在希望裡面慢步靜思,在裡面玩耍、旋轉、逗留一番。

Mind Door I:Enter • Exit  心門之一:進 • 出
Mind Door I:Enter • Exit 心門之一:進 • 出

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

This labyrinth design may have its origin in Roman times. One can make a game out of it and play around in it, or one can meditate by following the path to the center, then walking back out again. Some people say that walking a labyrinth actually helps them solve problems.

這個迷宮的設計可以索源自羅馬時期。你可以進去遊玩,把它變成一個迷宮遊戲,或是可以從入口慢慢靜思行走到中間,再走出來。據說靜思行走迷宮有幫助人解決問題的作用。

Mind Door II:No Coming • No Going  心門之二:無來 • 無去
Mind Door II:No Coming • No Going 心門之二:無來 • 無去

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

This one is made up of three spirals. Why three, you might ask? I don't know. They just came about. All three spiral out from the center, then back into themselves again. Isn't that just like life? How life spirals out, and then back into itself again? The Buddha's name for himself is Tathagata, or in Chinese, Rulai: ru (如), meaning "As"; and lai (來), meaning "Arrived". It means someone who has arrived, thus, there is no more coming wulai (無來) , no more going wuqu (無去).

這一個設計含有三個螺旋紋。你可能會問,為什麼三個?我不知道,畫出來就是這樣。三個螺旋紋都從中間旋轉出去,然後又返回中間。這不是跟生命一樣嗎?生命旋轉出去,後又旋轉回到起點。如來,佛陀的十大稱號之一,意思是「如是來了一樣」,「如來者,無法從來,亦無法所去,故名如來」。這三個螺旋紋,沒有從哪裏來,也不會去哪裡,所以我把畫題命名為「無來•無去」。

Mind Door III:Push • Pull  心門之三:推 • 拉
Mind Door III:Push • Pull 心門之三:推 • 拉

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

Spirals are fascinating. This one spirals out from the yin-yang symbol, like a snail shell at first, then spirals back into the yin-yang. The line pushes and pulls as it spirals, crisscrossing each other as it comes back to the center.

螺旋紋有趣之極了。這一個螺旋紋從中間的陰陽旋轉出去,如蝸牛殼一樣,然後同一條線從外面旋轉回來,交叉原線。線看起來在旋轉互動,互相拉扯。

Mind Door IV:Going • Coming  心門之四:去 • 來
Mind Door IV:Going • Coming 心門之四:去 • 來

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

If you go in through one entrance, you will come back out the other. This is the simplest of labyrinths.

如果你從一個口走進去,你會從另外一個口走出來。這是最簡單的迷宮。

Mind Door V:Origin • Destination  心門之五:始 • 終
Mind Door V:Origin • Destination 心門之五:始 • 終

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

I was interested in examining whether the simple labyrinth in Mind Door IV could spiral back into itself. One way, I found, is by drawing another spiral, one on top of the other. If you follow the white line inside, starting from the top spiral, you will travel to the bottom spiral and then back to where you started again. I created one set first, then made a mirror image of it. That was harder than I expected!

我嘗試再探討「心門之四」,研究怎樣可以令一個簡單的迷宮的開始與終點是在同一個地方的。我發覺其中一個方法是在多畫一個螺旋紋,一上一下。如果跟著白線行走,你會從一個漩渦走到另一個漩渦,然後再走回去起點。我先畫了一對漩渦,然後再畫一對反映式的,這沒有我想像中容易哦!

Mind Door VI:One • Another  心門之六:相 • 生
Mind Door VI:One • Another 心門之六:相 • 生

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

Trying to link four spirals together, the only way to do it, it seems, was to create two sets of two spirals, one in green and one in white. They somehow interlock and work with each other.

嘗試把四個螺旋連結在一起,唯一的辦法,是畫兩套雙螺旋紋,一套綠色的,一套黑白的。它們互扣相生。

 

 

 

DETAIL

IMG_5514_small.jpg
IMG_5510_small.jpg
IMG_5508_small (1).jpg
IMG_5499_small.jpg
IMG_5491_small.jpg

Meditation 冥想

In deep thought, possibilities arise. I have always been inspired by Georgia O’Keeffe’s “Sky Above Clouds IV.” I love how her clouds line up next to each other and slowly recede into the distance. Clouds, floating in the air like thought bubbles. I wanted to create a series as a meditation on thought, on what goes on in the abstract mind by using squares that line up, like O’Keeffe’s clouds, floating, receding, reappearing. Squares make up the top part of the Chinese character for “thought,” si (思). The top part of si (思) is tian (田), which means field; and the bottom part, xin (心), means heart. Together, the character for “thought” means “heart field.”  This heart field gives birth to thought, provides it with the nutrients and fosters all sorts of possibilities. 

在沉思中,各種可能性都有可能出現。我一直十分欣賞美國女畫家喬治亞 • 歐基芙的《雲上天空IV》。我喜歡她的雲一塊塊平排,很安靜的慢慢延到遠方。雲,在空中漂浮,有如思想泡泡。《冥想》這一系列,是對抽象的思想作出的沉思。在我的畫中,一塊一塊浮沉的方塊,有如歐基芙的浮雲,出現、消失、再出現。「思想」的「思」字上半部是四方形組成的,是一個「田」字,下半部是一個「心」字,所以,「思想」就是「心田」。這塊心田孕育出思想來,給予它養分,培養出各種可能性。

 

Meditation I: Settle • Contemplate     冥想之一: 沉 • 思
Meditation I: Settle • Contemplate 冥想之一: 沉 • 思

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2015

The first piece in the Meditation series, “Settle,” happened by chance. In the greyish atmospheric wash, I saw a storm is brewing. Growing up in Hong Kong, I would be awakened at night by thunder clasps so loud it would seem as if a piece of the sky had fallen. The low atmospheric pressure would soon give way to clarity. Clarity — space, room to breathe, room to contemplate — is represented by the rising squares in the second painting.

「沉」這一張畫,是在我在無意識中創作出來的。那灰濛濛的天空,讓我感覺到風暴的來臨。我在香港長大,常常在半夜被巨大的打雷聲驚醒,小時候會想像是不是天掉下來了一塊?當讓人窒息的低氣壓過後,天空會變得清晰。清晰 – 讓呼吸和思想都有了空間 – 這就是「思」這張畫內升起的方塊。

Meditation II: Arising • Subsiding     冥想之二: 起 • 伏
Meditation II: Arising • Subsiding 冥想之二: 起 • 伏

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring/Summer 2015

Thoughts arise and subside. Like waves, you can calm them but you cannot stop them. This is the ebb and flow of nature, the rhythm of life. 

思想浮沉,像浪,也許我們可以稍稍平復它,但不能讓它靜止。它是大自然的潮起潮落,是生命的韻律。

Meditation III: Paticles • Composite     冥想之三: 粒子 • 合相
Meditation III: Paticles • Composite 冥想之三: 粒子 • 合相

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

Perhaps Spring was really affecting me. I felt like using fresh, happy colors for this one. And perhaps, it was because I felt totally renewed after reading the Diamond Sutra with a new Chinese translation by the Zen Master Thich Nhat Hanh, coupled with a new English translation by Alex Johnson, http://diamond-sutra.com/. Whatever the cause, I did not quite know what I was creating until I was done. Then I looked at the two pieces together and, there it was, all forms are but illusions. The colors, the shapes; whether it is a tree or dust particles; they are all arbitrary conceptions created by our thoughts. I used the squares on the upper left hand corner and the lower right hand corner like Chinese quotation marks「」. And, after peering long and hard at this pair, it appears to me that the shape of the tree, the dust particles, and the squares together formed the symbol 卍, the ancient symbol of dynamic life force.

也許春天感染到我了!我希望用各種新鮮、輕鬆的顏色來畫這一對。又或許,我剛剛讀完《金剛經》的原文,及一行禪師的最新中文翻譯和Alex Johnson在網上的最新英文詮釋,令我完全覺得精神更新。其實我在創作的時候,也不太知道動力在何處,方向在何處。創作完後,凝視兩張畫,看到了相對的概念。左邊那一張的樹根是右邊那一張的粒子的合相。從讀《金剛經》,我了解到一切相,都非事物的本質。無論是粒子或是合相,也只是我們心中的概念。 我把方塊放在右上角和左下角,有如一個括弧「」,裡面要講出這個概念來。當我凝視這對畫更久的時後,好像隱約看見一個「卍」形,橫跨兩張畫的中間,由樹根和粒子的形狀,和兩邊的方塊隱約組成。「卍」形是古代世界各地多個文化用來代表示生命力的符號。

Meditation IV: Outside • Inside     冥想之四: 外 • 內
Meditation IV: Outside • Inside 冥想之四: 外 • 內

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Spring 2016

After creating “Meditation II: Arising•Subsiding,” I wanted to create other versions that speak to the interconnectedness of opposites. I have created many drafts, but finally, with my daughter Chanina Katz’s help, I came up with this version: “Outside•Inside.” What we see on the outside may be different from what is on the inside. However, they are connected, and one cannot exist independent of the other. One would not be complete without the other.

創作《冥想之二: 起•伏》以後,我希望再嘗試以相同的概念去表達對立的互動關係。我起了很多草稿,最後得到我女兒孔善樂的幫忙,創造了這一對《 外•內》出來。我們肉眼所看到的外表,可能跟內心的狀況不大一樣。但是,外跟內總是有連帶關係,像中醫,看看舌頭眼睛皮膚,便能知道很多內在的狀況。內外共存, 互相完整你我。

Meditation V: Root • Source     冥想之五: 根 • 源
Meditation V: Root • Source 冥想之五: 根 • 源

25.5"w x 47"h each (64 x 119cm)

Summer 2016

This pair is an extension of “Meditation III: Particles•Composite.” My conception of the “source”, or the origin of thoughts, is in black and white. What manifests from it is an explosion of colors and patterns. It is a contrast between the stillness of the heart on the bottom, and the burst of life above. 

這一對是《冥想之三: 粒子 • 合相》的延伸。我用方塊來代表思想或是心田,它是一切東西的「源」,從「源」一切彰顯,生根發芽。我的根,便是從這塊心田吸收養份的。靜靜、穩定的方塊對應著充滿色彩活力的生命。

 

 

DETAIL

IMG_5531_small.jpg
IMG_5537_small.jpg
IMG_5524_small.jpg
IMG_5527_small.jpg
IMG_5539_small.jpg
IMG_5519_small.jpg
IMG_5520_small.jpg

Splash Ink and Color 潑墨潑彩

Flow 流
Flow 流

Spring 2015

Motion 動律 - Progression
Motion 動律 - Progression

I had a lot of trouble with this piece, and really thought I was going to destroy it. I really wrestled with the paper, which is non-alum rice paper (生宣), so everything spread as well as goes through. I also wrestled with the composition, especially how I was going to treat the bottom half. At last, I freed myself from the traditional mediums of ink and watercolor or gouache, and I used watercolor crayons. Bingo! That allowed for all kinds of possibilities. In the end, I think I've saved this painting.

Counterpoint (Triptych) 對位 (三屏)
Counterpoint (Triptych) 對位 (三屏)

55.5"w x 26.5"h  (140 x 67cm)

Spring, 2015

Wild Narcissus 野水仙
Wild Narcissus 野水仙

29.5"w x 55"h (74 x 139cm)

Winter 2014

In Wild Narcissus, I wish to pay homage to the Southern Song dynasty artist, Zhao Mengjian, who painted the exquisite narcissus handscroll in which the flower can only be described as otherworldly. The narcissus is known in Chinese as the "water goddess" (shuixian) or "the goddess who stands above the waves" (lingbo xianzi). A beloved flower for its upstanding, delicate but hardy qualities, Zhao raised its status to the level of the orchid in the esteem of scholars.  At the time Zhao painted his painting, one can imagine the looming threat of the Mongol invasion. In fact, in a poem appended to the scroll after the Mongol conquest, the Song loyalist Qiu Yuan (1247–after 1327) describes Zhao's narcissi as the only vision of life in an otherwise devastated land. 

My wild narcissus, painted with a mixture of traditional brush and splash ink, is more of the type that grows on the California hillside, expressing strength and freedom of spirit.

  Wild Narcissus (Detail)

Wild Narcissus (Detail)

  Wild Narcissus (Detail)

Wild Narcissus (Detail)

  Wild Narcissus (Detail)

Wild Narcissus (Detail)

California Sequoias 加州紅杉
California Sequoias 加州紅杉

56"w x 29.5"h (142 x 75cm)

Fall 2014

Circles, Squares, Triangles 圓、方、三角
Circles, Squares, Triangles 圓、方、三角

32.25"w x 24"h (82 x 61cm)

Summer 2014

Mountain Sound 山韻
Mountain Sound 山韻

54"w x 27.25"h (137 x 69cm)

Spring 2014

Zephyr 瀏
Zephyr 瀏

53"w x 27"h (134 x 68cm)

Fall 2013

白露紛以塗塗兮, 秋風瀏以蕭蕭。 《楚辭》

Echo 迴響
Echo 迴響

54"w x 27"h (137 x 68cm) 

Fall 2013

Memories of Impending Storm 暴風雨將至之回憶
Memories of Impending Storm 暴風雨將至之回憶

54"w x 27"h (137 x 68cm) 

Fall 2013

Impression • Loess Plateau  印象 • 黃土高坡
Impression • Loess Plateau 印象 • 黃土高坡

27.5"w x 55"h (70 x 139cm)

Spring 2013

Colors of Autumn & Jade  烟翠三秋色
Colors of Autumn & Jade 烟翠三秋色

27.5"w x 54"h (70 x 137cm)

Spring 2013

煙翠三秋色,波濤萬古痕。
削成清玉片,截斷碧雲根。
風氣通岩穴,苔紋護洞門。
三峰具體小,應是華山孫。  

- 唐代白居易品賞山水盆景後發自內心讚美的詠嘆

IMG_3422.JPG
Coming of Spring  早春之息
Coming of Spring 早春之息

28.75"w x 55.25"h (73 x 140cm)

Spring 2013

 

IMG_3415.JPG
Beyond The Earthly Realm  翛然塵外
Beyond The Earthly Realm 翛然塵外

The words 翛然 means unrestrained, non-attachment, it comes from the Daoist, Zhuangzi, "I go without attachment, I come without attachment." 「翛然」來自《莊子•大宗師》:「翛然而往,翛然而來而已矣。」無拘無束之意。

27"w x 54"h (68.5 x 137cm)

Spring 2013

 

IMG_3419.jpg
Impression • Monterey 印象 • 蒙特瑞
Impression • Monterey 印象 • 蒙特瑞

39"w x 20"h (99 x 51cm)

Fall 2012

Impression • Monterey 印象 • 蒙特瑞
Impression • Monterey 印象 • 蒙特瑞

detail

Impression • Carmel  印象 • 卡米爾
Impression • Carmel 印象 • 卡米爾

19.75"w x 39"h (50 x 99cm)

Fall 2012

 

Impression • Carmel  印象 • 卡米爾
Impression • Carmel 印象 • 卡米爾

detail

Memories of Asilomar 阿斯羅馬日記
Memories of Asilomar 阿斯羅馬日記

​Fall 2012

​

IMG_1114.JPG
Dream Village 夢中山村
Dream Village 夢中山村

​Fall 2012

​

Mist and Mountains 青山環抱雲煙裊裊
Mist and Mountains 青山環抱雲煙裊裊

19"w x 29"h (48 x 74cm)

Spring 2012

 

IMG_5680_small.jpg
Drunken Clouds 青山醉霧
Drunken Clouds 青山醉霧

Spring 2012

​

Tranquility 寧
Tranquility 寧

32.25"w x 24"h (82 x 61cm)

Winter 2011

Volcano and Glacier 火山冰川圖
Volcano and Glacier 火山冰川圖

​Winter 2011

Pounding Waves 崩浪
Pounding Waves 崩浪

31"w x 24"h (79 x 61cm)

Winter 2011

 

Misty Mountain 雲滿山莊
Misty Mountain 雲滿山莊

​2011

​Private Collection

Misty Mountain 雲滿山莊
Misty Mountain 雲滿山莊

detail

Lone Pine 獨立蒼松看人間
Lone Pine 獨立蒼松看人間

20.75"w x 31"h (53 x 79cm)

Fall 2011

 

Sing Softly 深秋晚唱
Sing Softly 深秋晚唱

27.75"w x 29.75"h (55 x 75.5cm)

Fall 2011

 

Sing Softly 深秋晚唱 (detail)
Sing Softly 深秋晚唱 (detail)
Reflection 影
Reflection 影

​Fall 2011

​

Winter's Day 冬日
Winter's Day 冬日

13.5"w x 27.25"h (34.25 x 69cm)

Winter 2010

 

Autumn Mountain 秋山圖
Autumn Mountain 秋山圖

​Fall 2009

​

Autumn Mountain 秋山圖 (detail)
Autumn Mountain 秋山圖 (detail)
Deep Autumn 深秋
Deep Autumn 深秋

​Fall 2009

​

Lingnan 嶺南

Cat Under Pine Tree
Cat Under Pine Tree

Spring 2017

Birds and Willow
Birds and Willow

Spring 2014

Plum Blossom in Moonlight
Plum Blossom in Moonlight

Spring 2014

Companion 伴
Companion 伴

31"w x 55.5"h (78.75 x 141cm)

Fall 2013

Seal at Monterey Bay
Seal at Monterey Bay

Fall 2013

Roosting Mandarin Ducks  鴛鴦栖息圖
Roosting Mandarin Ducks 鴛鴦栖息圖

 25.75"w x 55"h (65.5 x 140cm)

看過張大千「嘉藕圖」有感而發

Inspired by Zhang Daqian's Lotus and Mandarin Ducks

Spring 2013

Roosting Mandarin Ducks  鴛鴦栖息圖 (detail)
Roosting Mandarin Ducks 鴛鴦栖息圖 (detail)
Cats and Squirrel  松鼠戲貓圖
Cats and Squirrel 松鼠戲貓圖

30.5"w x 56"h (77.5 x 142.25cm)

Spring 2013

Happiness 九如二福 (九魚二虎)圖
Happiness 九如二福 (九魚二虎)圖

39.75"w x 28.75"h (101 x 73cm)

Spring 2013

Serenity  水清魚自閑
Serenity 水清魚自閑

Winter 2012

Eagle in Pounding Waves 更愛凌風不受呼
Eagle in Pounding Waves 更愛凌風不受呼

29.5"w x 55.5"h (75 x 141cm)

Winter 2012

冬鶴圖  Cranes in a Wintry Night
冬鶴圖 Cranes in a Wintry Night

27.5"w x 56.25"h (70 x 143cm)

Winter 2012

冬鶴  Cranes in a Wintry Night (detail)
冬鶴 Cranes in a Wintry Night (detail)
Wild Deer in Carmel 卡米爾的野鹿
Wild Deer in Carmel 卡米爾的野鹿

Winter 2012

I saw this deer in Asilomar, Carmel, CA, during my painting retreat.   It stopped for a split second, then swift like the wind it disappears.

 

Snow Plum Blossom 雪梅
Snow Plum Blossom 雪梅

​Winter 2012

​

Sunflower and Birds  太陽花和小鳥
Sunflower and Birds 太陽花和小鳥

Fall 2012

Winter Landscape 冬雪圖
Winter Landscape 冬雪圖

​Spring 2012

​

Winter 冬雪圖
Winter 冬雪圖

detail

Zazen 荷塘蛙趣圖
Zazen 荷塘蛙趣圖

27"w x 28"h (68.5 x 71cm)

Spring 2012

蘆草小鳥 Bird and Reed
蘆草小鳥 Bird and Reed

Spring 2012

IMG_1111.JPG
IMG_1112.jpg
Quietude 靜
Quietude 靜

​Winter 2011

​

Rabbit and Orchid
Rabbit and Orchid

Spring 2011

I painted this in the Spring of 2011, the Year of the Rabbit.  My Dad was born in the Year of the Rabbit, it was the first time the Rabbit year rolled around after he passed away a little more than 2 years ago.  I was thinking about him when I painted this.  We grew up in a high-rise building in Hong Kong, we lived on the top floor and had the whole rooftop space to ourselves.  My Dad had an amazing green thumb, he could make all kinds of flowers and fruits grow on that rooftop garden.  He was always busy during the daytime so the only time he had to enjoy his garden was during the middle of the night.  He would take a flash light up to the rooftop, and quietly examine each fruit and flower.  My daughter looked at this painting and said, "Grandpa (Gong-gong) is the rabbit looking at the flowers and the moon is his flashlight!"

 

Evening Crows 老樹昏鴉
Evening Crows 老樹昏鴉

​Spring 2011

Maple in the Rain 楓雨
Maple in the Rain 楓雨

​Fall 2010

​

Lotus in the Moonlight 月下荷塘
Lotus in the Moonlight 月下荷塘

29.5"w x 56.75"h (75 x 144cm)

Fall 2010

Lotus 荷

Lotus - purity rising up from the muddy water - is one of my favorite subjects to paint.

Roosting Mandarin Ducks  鴛鴦栖息圖
Roosting Mandarin Ducks 鴛鴦栖息圖

25.75"w x 55"h (65.5 x 140cm)

Spring 2013

看過張大千「嘉藕圖」有感而發

Inspired by Zhang Daqian's Lotus and Mandarin Ducks

 

Roosting Mandarin Ducks  鴛鴦栖息圖 (detail)
Roosting Mandarin Ducks 鴛鴦栖息圖 (detail)
Happiness 九如二福 (九魚二虎)圖
Happiness 九如二福 (九魚二虎)圖

39.75"w x 28.75"h (101 x 73cm)

Spring 2013

 

Serenity  水清魚自閑
Serenity 水清魚自閑

Winter 2012

​

​

Zazen 荷塘蛙趣圖
Zazen 荷塘蛙趣圖

27"w x 28"h (68.5 x 71cm)

Spring 2012

 

Lotus in the Moonlight 月下荷塘
Lotus in the Moonlight 月下荷塘

29.5"w x 56.75"h (75 x 144cm)

Fall 2010

Lotus practice
Lotus practice

​2010

​

Lotus practice (detail)
Lotus practice (detail)

​2010

Lotus practice
Lotus practice

​2012

​

Lotus practice (detail)
Lotus practice (detail)

2012

​

Lotus practice (detail)
Lotus practice (detail)

​2012

Lotus practice (detail)
Lotus practice (detail)

​2012

​

IMG_1183.JPG
IMG_1184.JPG

Cats 貓

This page is more about cats sitting on my paintings than it is about my paintings of cats - featuring our male grey tabby, Dustin (aka Dusty, Dustin Parker, Button, Trout, Fluffy Flopseal, Nonsensical Seal, Mr. Dust, 塵先生, Fur Fly, Mao Fei 毛飛 or 肥貓, Dust Bo, Boji, or simply BoBo) and our girl striped tabby, Tiger (aka Tag, TagRat, TagRadical, TigTag, Tigorson, Tigorasaurous Rex, Ragon, Little Ger and sometimes, Little Little or 妹妹).

這頁大多是我的貓咪坐在我的作品上而不是我畫貓咪的照片。他們兄妹倆超喜歡在我畫畫時坐到畫上來,聞墨水,看毛筆與墨在畫紙上的律動,連墨水也喝過不少,大概上輩子的職業是與藝術有關的。

 

My model and inspiration
My model and inspiration
Tiger under a Pine Tree
Tiger under a Pine Tree

Spring 2017

IMG_0452.jpg
IMG_0238.JPG
IMG_0242.JPG
IMG_0651.JPG
IMG_0085.jpg
IMG_7295.jpg
IMG_7296.jpg
IMG_7297.jpg
IMG_7197.jpg
IMG_7213.jpg
IMG_7230.jpg
IMG_9216.jpg
IMG_7050.jpg
IMG_7052.jpg
IMG_7085(1).jpg
Companion 伴
Companion 伴

31"w x 55.5"h (78.75 x 141cm)

Fall 2013

  I was inspired to paint Dusty and Tiger in a yin-yang shape.

I was inspired to paint Dusty and Tiger in a yin-yang shape.

  It's always good to show your appreciation when someone is painting your portrait.

It's always good to show your appreciation when someone is painting your portrait.

IMG_0910.jpg
IMG_4953.jpg
IMG_4978.jpg
 Tiger ... zenning out

Tiger ... zenning out

IMG_4711.jpg
IMG_4560.jpg
IMG_4834.jpg
 "I think I can camouflage myself in this," said Dusty.

"I think I can camouflage myself in this," said Dusty.

IMG_3361.jpg
IMG_2466.jpg
IMG_4730.jpg
 Studying the master (my daughter, Chanina) at work.

Studying the master (my daughter, Chanina) at work.

IMG_20150413_223308.jpg
 One must engage all the senses to appreciate good art.

One must engage all the senses to appreciate good art.

 Dusty helping me relax while I struggled with what to do with this painting.

Dusty helping me relax while I struggled with what to do with this painting.

  After Wild Narcissus was signed and stamped, Dusty came over to give his final approval.

After Wild Narcissus was signed and stamped, Dusty came over to give his final approval.

Cats and Squirrel  松鼠戲貓圖
Cats and Squirrel 松鼠戲貓圖

30.5"w x 56"h (77.5 x 142.25cm)

Spring 2013

  My cats seem to know, when it's a painting, they just sit on it; but if it's a plain piece of paper, they'd go nuts playing with it.

My cats seem to know, when it's a painting, they just sit on it; but if it's a plain piece of paper, they'd go nuts playing with it.

  Tiger sleeping on my wrist while I paint, Dusty came for a visit.

Tiger sleeping on my wrist while I paint, Dusty came for a visit.

Nine Fish & Two Cats  九如二福圖 (九魚二虎圖)
Nine Fish & Two Cats 九如二福圖 (九魚二虎圖)

39.75"w x 28.75"h (101 x 73cm)

Spring 2013

  Nine Fish and Two Cats  九如二福圖 (九魚二虎圖)

Nine Fish and Two Cats  九如二福圖 (九魚二虎圖)

  Floppy Dust Button showing his appreciation for the painting of himself and his sister.

Floppy Dust Button showing his appreciation for the painting of himself and his sister.

  Tiger on top of my painting Winter's Day

Tiger on top of my painting Winter's Day

  Tiger on top of my painting Winter's Day

Tiger on top of my painting Winter's Day

  Tiger sleeping on my wrist while I practiced calligraphy. In ancient calligraphic practice, some had used the method of putting a small cup of water on one's brush-holding hand. If you could finish writing a piece of calligraphy without spilling on

Tiger sleeping on my wrist while I practiced calligraphy. In ancient calligraphic practice, some had used the method of putting a small cup of water on one's brush-holding hand. If you could finish writing a piece of calligraphy without spilling one drop of water, then you had succeeded in the practice of steadiness. My practice is to finish writing a piece of calligraphy without waking up my cat . Luckily, she was sleeping on my other wrist.

IMG_2457.JPG
IMG_0749.jpg
IMG_0791.JPG
IMG_0807_2.jpg
Goddess of Longevity  壽星婆
Goddess of Longevity 壽星婆

I painted this goddess of longevity (壽星婆)for my Mom on her 88th birthday. In it were many symbols of strength, grace and longevity such as the white plum blossom, peaches, lingzhi, gourd, red-crowned crane, deer, and my family's animals, Dusty, Tiger, their toy mouse, and my brother's dog, Ramen.

  Goddess of Longevity  壽星婆 (Detail)    

Goddess of Longevity  壽星婆 (Detail)

 

  Goddess of Longevity  壽星婆 (Detail)

Goddess of Longevity  壽星婆 (Detail)

IMG_0878.JPG
IMG_0899.JPG
IMG_2241.JPG
IMG_2611.JPG
IMG_20140527_201807.jpg

Seal Collection 印章收藏

Learn, Learn and Learn 學習學習再學習
Learn, Learn and Learn 學習學習再學習

I bought this seal from a seal carver in Beijing a few years ago. The words, 學習學習再學習, means "Learn, Learn, and Learn." I love the repetition and the way the words are arranged, every word is different and they are cramped together in such a small space.

The Joyful Thatched Hut 樂此草堂
The Joyful Thatched Hut 樂此草堂

This is my studio seal, 樂此草堂, taken from a phrase by Mencius, “賢者而後樂此,不賢者,雖有此不樂也,” meaning, a sage finds joys in the things s/he does; if you were not a sage, even if you possess these things, you would not be joyful.  So, I aspire to be a sage (how about just any old person) who delights in the things I do. The four words "樂此草堂“ together means "The Joyful Thatched Hut." The "thatched hut" part is taken from the "Thatched Hut of Dufu", the great Tang Dynasty poet Dufu moved to Chengdu in 759 and built a thatched hut next to Flower Rinsing Creek and lived there for four years. The "thatched hut" period was the peak of Dufu's creativity, during which he wrote 240 poems. Thanks to my calligraphy teacher Ms. Lui Tai 呂媞老師 for naming my studio and my calligraphy senior Mr. Poon Siu Mang 潘少孟師兄 for carving this seal and helping me with this translation.

The Joyful Thatched Hut 樂此草堂
The Joyful Thatched Hut 樂此草堂

This is another version of my studio seal, 樂此草堂, "The Joyful Thatched Hut." This seal is carved by my calligraphy senior, Mr. Poon Siu Mang 潘少孟, in Hong Kong.

Window of the Heart 心窗
Window of the Heart 心窗
Painting of the Heart 心畫
Painting of the Heart 心畫
Contentment and Joy in Quiet Observation 靜觀自得
Contentment and Joy in Quiet Observation 靜觀自得
Let Nature Takes Its Course 順其自然
Let Nature Takes Its Course 順其自然
The Joy Within 樂在其中
The Joy Within 樂在其中
To Seek 求索
To Seek 求索
Contemplating At Ease 觀自在
Contemplating At Ease 觀自在
Zeng (My Family Name) 曾 / QingQun (My First Name) 慶群
Zeng (My Family Name) 曾 / QingQun (My First Name) 慶群
Zeng Qingqun (My Chinese Name) 曾慶群
Zeng Qingqun (My Chinese Name) 曾慶群
The Seal of Zeng Qingqun (My Chinese Name) 曾慶群印
The Seal of Zeng Qingqun (My Chinese Name) 曾慶群印
Zeng Qingqun (My Chinese Name) 曾慶群
Zeng Qingqun (My Chinese Name) 曾慶群

Silk Painting 絲畫

Beautiful and practical, these silk scarves were create using the gutta and dye method.

MoonReflectionColor copy.jpg
Moon Reflection in Water (For the Year of the Monkey Parade)
Moon Reflection in Water (For the Year of the Monkey Parade)

Spring 2016

I created this in four strips of 1.5' x 10' silk for our school team in the San Francisco Chinese New Year parade. We'll have children dressed as monkeys dancing around, trying to fetch this reflection of the moon in water. The four strips of silk will be held by 8 students, they will wave the silk so as to create the effect of water. 

The Story: Monkey and the Moon

Viewing the reflection of the moon on a pool of water from its resting place on the branch of a tree, the monkey thought that the moon has fallen into the water! It tried to save the moon by reaching out to it. When at last it caught the moon, the moon vanished in the ripples of the water. This tale reminds us that what we strive to achieve may in fact be an illusion. The monkey looked up into the sky and -- there! There it was! The monkey saw the moon shining brightly against the dark night’s sky.

What are we attached to? Being perfect? Material possessions? Looking good? These are all illusions. The real moon is in the sky, always the same, not the many illusions that we see. So, we have to let go of these illusions and get to the truth.

FullSizeRender.jpg
Moon in the Sky (For the Year of the Monkey Parade)
Moon in the Sky (For the Year of the Monkey Parade)

2016

This 10' x 4.5' banner is for the back of the parade team. The monkeys who thought the moon had fallen into the water would suddenly realize that the real moon is still there, hanging in the sky!

 

DSCN2338.JPG
DSCN2341.JPG
DSCN2342.JPG
DSCN2344.JPG
DSCN2345.JPG
DSCN2346.JPG
DSCN2347.JPG
Year of the Horse
Year of the Horse

San Francisco Chinese New Year flag designs created by my middle school students. Legend has it that Kiing Mu of the Zhou Dynasty owned eight immortal flying horses, they took him on thousand miles ride everyday to oversee affairs of his kingdom, and one time, even took him to see the Heavenly Queen Mother of the West! These horses have beautiful names such as 「絕地/hovering above Ground」、「翻羽/Tumbling Fur」、「超影/Exceeding Shadow」、「奔宵/Galloping through the Night」、「躍輝/Leaping Brilliance」、「超光/Exceeding Light」、「騰霧/Soaring over Clouds」、「挾翼/Clasping Wings」.

Year of the Ram
Year of the Ram

San Francisco Chinese New Year Parade flag designs created by my middle school students and I painted them on silk for the students' flag routine during the parade. Colorful, festive and beautiful, they symbolize the legendary five immortal rams of different colors that came down from the heavens to save Guangdong Province from famine. It is due to this legend that Guangdong Province is also named 羊城, Ram City.

IMG_0628.JPG
IMG_0629.JPG
IMG_0630.JPG
IMG_0632.JPG
IMG_0633.JPG
Wave
Wave

​2011

IMG_1164.jpg
IMG_1165.jpg
IMG_1166.jpg
Calle Lily
Calle Lily

​2009

My first silk painting.

Twelve Birds
Twelve Birds

​2010

Twelve birds after The Night Life of Trees.​

IMG_1160.jpg

Graphic Design 平面設計

These are T-shirt designs I created for the San Francisco Chinese New Year parade team from my children's school.  

yotm layout.jpg
Year of the Monkey
Year of the Monkey

2016

I photoshopped these monkeys together to make the front of this year's Chinese New Year parade T-shirt. These monkeys were originally created by my 8th grade students Alisha Yang, Alice Liang, Mitchell Fong, Maria Zhao, Vicky Kuo and one 7th grade student Olivia Tomm.

Year of the Monkey
Year of the Monkey

2016

A monkey, sitting on a rock, ruminating. Monkey created by my 8th grade student Manami Tsunoda Grenier. Moon (parade logo) created by me.

 

Year of the Ram
Year of the Ram

2015

This distinguished ram, designed by my student 7th grade Katherine Wang, will go on the back of the 2015 Chinese New Year parade T-shirt.

Twenty-Four Rams
Twenty-Four Rams

This is the front graphic of the 2015 Chinese New Year parade T-shirt, designed by my 6th, 7th and 8th grade students. The sheep or ram is a symbol of filial piety, the 24 sheep on the front of the shirt symbolize the Twenty-four Filial Exemplars (二十四孝) as in the classic Confucian text. It can also be stretched to represent the 'Twenty-Four Seasonal Division Points' (二十四節氣). The students got creative with juxtaposing various auspicious Chinese symbols and words to design their sheep in the style of traditional paper cuts or folk Chinese paintings.

Parade T-shirt Logo
Parade T-shirt Logo

2015

Horse Flying Over a Swallow
Horse Flying Over a Swallow

2014

This Year of the Horse parade T-shirt design idea came from the Han Dynasty bronze horse 馬踏飛燕 "Horse Flying Over a Swallow". It shows a horse galloping so fast that it flew. It flew so high that it unknowingly tapped its hoof on a swallow, surprising even itself!  The high level of technical skills required to make this bronze horse and swallow sculpture stunned the world when it was unearthed in the In the 1960s.  In my design, I lifted the horse's hoof off the bird, made the bird into a bird of peace, and filled the animals' bodies with Chinese symbols for good luck.

Year of the Snake
Year of the Snake

2013

Year of the Dragon
Year of the Dragon

​2012

Year of the Rabbit
Year of the Rabbit

​2011

Drama Sets 舞台背景

I painted these drama sets for Joaquin Miller Middle School's plays. The drama classes are taught by the awesome Mr. Jason Oncay.

Once Upon A High School
Once Upon A High School

Your favorite fairy-tale characters have their world turned upside down as they get a fresh taste of reality!  Cinderella’s stepsisters take the leap and find themselves in a very real high school.  While they seem to fit in perfectly in this world where mean girls are cool, crossing over into reality has serious consequences for the fantasy world they left behind.  The Woodsman, who dreams of being more than just an incidental character without even a name, sets out to be the hero who brings them home.  The Woodsman seeks help from high school student Danica, a hard-core realist who never believed in fairy tales.  She’s running for class president, but her speeches are full of gloom and doom.  Meanwhile, gloom and doom is becoming reality for our fairy-tale characters!  Without the Woodsman, Little Red is attacked by the wolf and Sleeping Beauty keeps pricking her finger while chopping her own firewood!  As harsh reality seeps into the fairy tales, the characters are forced to break free of their patterns and learn to take charge of their own destiny.  

*Disclaimer: School bags not part of the set ;-)

IMG_1303.jpg
IMG_1389.jpg
IMG_1392.jpg
IMG_1393.jpg
IMG_1394.jpg
Unwrapped
Unwrapped

A hilarious middle school play that takes place in a small town somewhere in Europe named Vansyltrania. The world's worst movie producer decides to travel to Vansyltrania to produce his next horrible horror movie, during which a string of murders plagues the set. With the help of some local talent like a green-faced monster and a hunch-backed laboratory assistant, they managed to triumph over murder and solve the mystery. 

May, 2015

 

IMG_20150509_164113~2.jpg
IMG_20150509_164143.jpg
IMG_20150509_164203.jpg
Romeo and Winifred
Romeo and Winifred

A spoof on William Shakespeare's "Romeo and Juilet" set in the 1970s about two young star-crossed lovers whose deaths (but they didn't die) ultimately united their feuding families, who were the owners of two New York department stores, one high-end and one low-end. This was a middle school play.

January, 2015

Romeo and Winifred
Romeo and Winifred

(Above two): The Montague's, a high end department store, and the Capulet's, a low-end department store

Romeo and Winifred
Romeo and Winifred

View from the left of stage

Romeo and Winifred
Romeo and Winifred

View from the right of stage

Romeo and Winifred
Romeo and Winifred

Left floor panels - New York Brownstone

Romeo and Winifred
Romeo and Winifred

Right floor panels - New York Brownstone

R&W Karen.jpg
Disney's "Alladin"
Disney's "Alladin"

A middle school musical

June 2014

  "Alladin" (side panel)

"Alladin" (side panel)

  "Alladin" (side panel)

"Alladin" (side panel)

Neil Simon's "Fools"
Neil Simon's "Fools"

Set created in collaboration with a group of high school students

November 2014

   "Fools" (detail)

 "Fools" (detail)

  "Fools" (roof 1)

"Fools" (roof 1)

  "Fools" (roof 2)

"Fools" (roof 2)

  "Fools" (roof 3)

"Fools" (roof 3)

Teenage Years 那個年頭

A different time, a different place.  I was between 16 and 18 years old when I made these paintings.  

Self-Portrait
Self-Portrait

Saint。Watch  聖人。看
Saint。Watch 聖人。看

1987

Invitation to my first one-person exhibition "Before Seventeen" at the Fringe Club, Hong Kong.  I wanted to show how indifferent people were in their viewpoints in Hong Kong at the time. Even if a someone (be him/her a saint) was burning on a stake, a bystander could just stand there and look. This piece, "Saint。Watch" was created with charcoal and pastel in class on a small newsprint.  My teacher, Oli Nicole, suggested I enlarged it on canvas and entered it into the Hong Kong Art Biennial.  

 

Saint。Watch 聖人。看
Saint。Watch 聖人。看

1987

Heavily influenced by abstract expressionism and the figurative movement, I was hoping to affect my viewers emotionally through my figurative artwork.  

Urban Council Fine Arts Award

The Hong Kong Museum of Art Collection

 

 

 

You Cannot See Me 你看不到我
You Cannot See Me 你看不到我

5' x 3.5', 1988 

A series painted during my freshman year in college.  I saw a picture of a 5 year old boy in the news paper, he had such a sweet face, but he was a victim of child abuse.  

 

 

 

Fill My Bottle 滿載我的瓶
Fill My Bottle 滿載我的瓶

5' x 3.5', 1988

Inapired by Andrey Tarkovsky movie Stalker.  To me, this painting is about childhood homelessness.

 

 

 

Together 兩棲
Together 兩棲

5' x 3.5', 1988

Why Do You Think? ​你為什麼思想?
Why Do You Think? ​你為什麼思想?

5' x 3.5', 1988

The Hong Kong Museum of Art Collection

Empty House 空屋
Empty House 空屋

5' x 3.5', 1988

 

 

 

Nest 窩
Nest 窩

​5' x 3.5', 1988

A series of figure sketches from 1986...
A series of figure sketches from 1986...
054.jpg
067.jpg
100.jpg
089.jpg
055.jpg
A series of abstract expressionist figure paintings from 1986...
A series of abstract expressionist figure paintings from 1986...
105.jpg
011.jpg
018.jpg
004.jpg
A series of black and white imageries from 1987...
A series of black and white imageries from 1987...
013.jpg
002.jpg
023.jpg
081.jpg
017.jpg
A series of colorful imageries from 1987...
A series of colorful imageries from 1987...
085.jpg
094.jpg
093.jpg
prev / next
Back to Karen's Art 曾慶群的藝術
A26E0706-5316-49C5-A4A0-75E37D027B70.jpg
0
Seals by Karen 自刻印章
IMG_8024.jpeg
9
Heart Sutra 心經
IMG_6735 (1).jpg
10
Topography of the Mind 心理地形圖
Dialogue 5 - Pine 2_small.jpg
19
A Dialogue in Paintings 對畫
IMG_3659.jpg
1
Imagining the Mustard Seed Garden 幻想芥子園
IMG_5557_small.jpg
15
Coexist: A Collaboration 共存: 合作畫
Mind Door 2_small.jpg
11
Mind Door 心門
Meditation 7_small.jpg
12
Meditation 冥想
IMG_5624_small.jpg
43
Splash Ink and Color 潑墨潑彩
IMG_5683_small.jpg
27
Lingnan 嶺南
IMG_0119.jpg
14
Lotus 荷
IMG_7297.jpg
57
Cats 貓
IMG_2681.JPG
14
Seal Collection 印章收藏
IMG_1166.jpg
25
Silk Painting 絲畫
dragonb&w_final.jpg
10
Graphic Design 平面設計
R&W Montagues.jpg
25
Drama Sets 舞台背景
IMG_2575.JPG
30
Teenage Years 那個年頭

Store: https://society6.com/karenhtseng