一直以來,對藝術和對生命都有一些看法;有時候想到一些論調,又懶得寫下來,一瞬間就忘記了;終於在這一天,跟朋友在電子郵件上討論藝術後,決定把我所寫的放進這個 blog 裡,作為對自己的想法有個紀錄,希望這能成為一個習慣,繼續寫下去。我在香港學西畫,來到美國後學中國書畫,在美國念大學時主修美術史,中西美術史都學過,雖然不算精通,可是我很幸運,能夠每天都樂此不疲的活在其中。我生於半中半西的香港,本來已對自己的身份、文化認同、 identity 有些疑問。但是,我可以肯定的說,我的根是紮在中國傳統上的,我就是十幾歲畫西畫時,也有考慮到作為一個中國人,在西方畫布上應該怎樣表達我自己獨特的身份。不過,我的根每天吸收着的,差不多都是西方文化、自由思想與個人觀點的養份。換句話說,中國文化是我的基因、西方文化是我的環境,在我的生命裡,兩者均不可缺。我把這些想法寫下來,其實是希望從中為自己解答一些問題。在這裡與大家分享,希望大家看得開心,敬請多多指教。
Creativity is strange. Bits and pieces of images and concepts often occur in my mind while I am driving (and here in California, we do drive long distances quite a bit), or while I am walking or showering. I have to scramble to write them down or repeat them in my head, so that I do not forget. I often find myself playing with ideas in words and images in my head, moving the pieces around as though I am putting a jigsaw puzzle together, composing and decomposing, challenging myself to find the best way to say what I wanted to say.
In a way, each one of my artworks is like a puzzle piece that adds to the fuller picture in my mind. These images are constantly evolving, composing, and rearranging; they are a constant work in progress of understanding life’s relationships, making meaning, and discovering joy. I may never know what the complete picture look like, but I know it will be one of “interlocking paradigms,” made up of the different facets of my experience.
Growing up in Hong Kong, I learned to paint in the Western medium, mostly with acrylic on canvas. When I came to the United States, I learned to paint in the Chinese medium, with ink on paper. I am a product of the crisscrossing of cultures. Growing up with both Western and Eastern influences, I had plenty of doubts about my own cultural identity. As I was painting in the Western medium as a teenager, I questioned how I could express my unique East/West identity with acrylic on canvas? I majored in art history in college in order to understand more about where I stood culturally and historically, and also in the hope of finding out “what am I doing?” My studies spanned Asian and Western Art, from ancient to contemporary times. Although not an expert by any means, I am very fortunate to be able to immerse myself in the arts almost every day.
Now that I have lived a larger part of my life in the United States than in Hong Kong, I find that I have continued to fortify my Chinese roots through my studies, my art practice, and my teaching, instead of abandoning them. I have come to realize that I am very much rooted in the Chinese tradition, but I live and breathe Western culture, including freedom of thought and individualism. In another words, Chinese culture is in my DNA, Western culture is my environment, and I could not live without either. My identity and what I produce cannot be separated. I have come to accept myself as who I am, and I do not pretend to be totally Chinese or totally Western. My paradigms – culture, traditions, words, and images – are all interlocked. They come together to form an ever-changing picture, in the borderless space of the mind.